阿拉伯语翻译……欧洲集权的人质哈利吉报

阿拉伯语翻译……欧洲集权的人质哈利吉报

2浏览次
文章内容:
阿拉伯语翻译……欧洲集权的人质哈利吉报
阿拉伯语翻译……欧洲集权的人质哈利吉报

沙迦:阿拉丁·马哈茂德

翻译的重要性在于它是了解和了解不同社会的文化和历史的一种手段,因此需要多样性和开放性,如果翻译从某种文化和文明中沿袭一条路线,那么这件事就会发生。消除了大量的知识、科学和文学,就阿拉伯文学的现实而言,普遍存在的是英语和其他欧洲语言(例如法语和西班牙语)之间的翻译,这使得阿拉伯人民受欧洲中心主义和文化的影响,受西方国家的风俗、生活方式和生活方式的影响,也许这个问题在受西方文明产物影响更大的知识分子中更为明显。由于来自西方的大量翻译,这在他们的著作和文学作品中显而易见。

翻译在发现对方方面发挥着重要作用,因此需要翻译西方知识和文学,因为它表达了盛行的霸权文化,但这一运动导致了一些努力;也就是说,在一种文化之间的转移,强化了西方中心地位的观念,而忽视了其他文化,甚至是邻近的文化,例如阿拉伯人所属的亚洲文明,这是众所周知的。 - 印度、中国和日本等国家的思想和文学已经确立,但现实并非如此完全黑暗。最近,出版社开始出现多样化翻译的尝试,例如阿布扎比的卡利马项目。沙迦的“卡利马”之家和埃及国家翻译中心正在处理一些非洲文学的翻译,在过去的二十年里,从阿拉伯语到土耳其语的翻译过程非常活跃,有点直接,我还介绍了一些当代作家的小说和诗集,但所有这些努力本质上都是个人的,并不能表达阿拉伯文化机构的战略方向。

  • 开放性

事实是,过去的传播现实,特别是在阿拔斯王朝统治下的翻译盛行之初,并不是这种封闭的方式,因为对不同的文化和文明是开放的,所以主要作家和著名作品,如:《卡利拉和迪姆纳》由伊本·穆卡法翻译,然后这一运动在哈里发哈伦·拉希德的推动下得到加强,他创立了“智慧宝库”,在那里翻译了知识、哲学和医学著作。哈里发·马蒙(Caliph al-Ma'mun)加速了这一问题,他创立了“智慧之家”,其中翻译行为以智力和哲学活动为主,从而导致了各种科学的繁荣。

或许,摆脱西方中心主义统治的问题,实际上需要这个领域的想法,需要超越个人努力的努力,这就是译者加尼姆·萨马拉伊博士在《论语》中所强调的。他谈到寻找翻译视野的必要性,他指出这方面的所有努力仍处于停滞状态,因为需要进行更大的机构工作,因为所有愿景和努力都是分散的,都是倡议由译者自己、学者和出版社负责,而且没有协调,就像在阿拉伯国家,每个人都自己工作,不与他人交流。

萨马拉伊提到他前段时间的一次演讲,他在演讲中统计了一些西方百科全书中提到阿拉伯文学的次数,但数量很少,而且页数有限。这是因为西方的文化和阿拉伯创作属于边缘文学,目前没有受到太多关注。

萨马拉伊提到,他正在与其他人一起努力,通过比较文学的研究,以便观察和了解拉丁美洲、亚洲、非洲大陆等地的其他文学,这必须被事实所吸引。欧洲以外还有其他文化,有必要通过翻译其文学和知识成果来阐明这一点。

  • 失败

萨马拉伊强调,在向世界各地的其他人传播阿拉伯文化时,每个人都经历过一次失败,原因在于阿拉伯人自己、他们的精英和他们的机构,因为他们未能表达自己和他们的文明,并指出许多人西方人和其他人,当他们深入研究阿拉伯文化时,会后悔自己以前没有关注她,因为;也就是说,阿拉伯文化的特点是深度和偶然性,因为他们基本上依赖于根深蒂固的中心性观念,而他们边缘化了其他文学,包括阿拉伯文学。按照西方的思维,欧洲文化是退缩的、退缩的,不希望看到其他国家作为一个自给自足的国家,因此必须通过阿拉伯国家资助的制度努力在这一领域取得重大突破。相互协调。

  • 移动

也许阿联酋翻译运动的独特之处在于,文学界出现了许多对西方以外的文化持开放态度的人物,这一点得到了翻译家兼诗人希哈卜·加尼姆的证实,他表示自己致力于翻译来自印度和日本的诗歌以及欧洲以外的其他诗歌,以及英国文学的翻译,指出这方面考虑到多样性,以便向其他文化开放以了解它们。

加尼姆指出,他翻译项目的目标也是向外国人介绍阿拉伯诗歌,他已经发现许多民族都对阿拉伯诗歌有很大的喜爱,在这种情况下,选择好的模型很重要,由于许多阿联酋诗歌都承载着事业和信息,因此他得到了其他人的认可。加内姆提到,他已经开始在《Al Khaleej》等阿拉伯报纸以及《Al Arabi》和《Al Sada》等杂志上翻译英文诗歌,他还在迪拜文化杂志上做了努力,加内姆出版的大部分内容是他翻译了数十种语言的国际诗歌,其中翻译了卡马拉·苏莱亚(Kamala Suraiya)和萨奇达南丹(Satchidanandan)等达到国际水平的诗人的六部马拉雅拉姆语和印地语诗集。

加尼姆还指出,除了欧洲、英国和美国的诗歌外,他还对翻译中国和日本诗歌的例子,特别是已故哲学家池田大作的诗歌,以及拉丁美洲诗歌和一些非洲模式感兴趣,并强调已经做出了努力。许多翻译家和作家在寻找西方以外的文学和知识时。

至于作家兼翻译家艾莎·卡比 (Aisha Al-Kaabi) 则持不同立场,她指出,阿拉伯语翻译已经谨慎地摆脱了西方集权的运动,至少在文学作品领域是如此,正如 2017 年翻译成阿拉伯语的书籍一样。例如,哲学等其他领域仍然以欧洲老哲学家的遗产为基础,尤其是来自法国和德国的哲学家。

Al-Kaabi 表示,文学翻译的现实是不同的,因为在这一领域存在着各种各样的多样性,出版社已经响应了读者的口味,并开始提供最重要的国际文学出版物不再局限于欧洲书籍,而是从拉丁和亚洲文学的杰作中选择。

卡比指出,同样被翻译成阿拉伯语的欧洲文学也经历了一些更新,不再局限于特定国家,而是影响了葡萄牙、挪威、瑞典等其他国家。

  • 正常情况

作家和出版商博士。以马拉雅拉姆语、印地语和乌尔都语翻译而闻名的玛丽亚姆·阿尔谢纳西 (Maryam Al-Shenasi) 将西方文学翻译的传播描述为一种自然情况,因为那里的内容在各个领域都有特色并被广泛接受,并且有机构的努力在西方,从西方作家和作家的思想和经验中受益。

希纳西表示,其他文化的内容无论是在思想、文学还是其他方面都无法与西方相比,并强调其他非西方语言的阿拉伯语翻译领域的努力很少且有限。

Al-Shinasi强调,翻译方面并没有真正的投资,必须在这方面做出制度上的努力,而不仅仅是存在翻译部门或竞争。

分类:

其他新闻

标签:

评估:

    留言